BUD TUMANTANGIS
Ha paglunsul-lunsul ku
Naglangan susa-atay 
Bang ta kaw katumtuman 
Mapasandung in limabay.

In kasi ku kaymu
Tuhan in taghinduan
In jantung ku magiling
Bang kaw ri’ katandawan.

Bud Tumantangis ku
Pagun kaw pakusuga
Tausug anak-apu’ mu
Ihilas dugu’-nywa.

Ha tanda’ sin paglasa
Hijanji’ ku hisapa
Di’ ta kaw pasusahun
Ha pagbawgbug bangsa.

Bud Tumantangis ku
Mahugut in pangatay
Misan hi siyu atu
Tindugan da ha pantay.

Bang kadal ku mabut na
Ha pasal mu tagama
Misan ha lupa’ punud
Di’ matay in paglasa.

English meaning paraphrased (Bud tumantangis):

In my aimless perambulating
To lull the heart in pain and grieving
As your image forms in my mind
The past is relived in nostalgic conjuring.

My love for you is divinely taught
Perchance why my heart becomes tottered to the root
When even short glimmers of you
Come in instants so rarely brought.

My Bud Tumantangis
Hold firm, be steadfastly strong
Tausugs your seeds eagerly waiting in vibrant throng
Their blood and soul to offer you
Whether you are right or you are wrong.

In the name of love I swear I vow
Ne’er shall I make you grieve from here and now
We are here for you hearts aboiling
If it’s to uphold the Bangsa and thou.

My Bud Tumantangis
Your heart solid resolute and stout
Oppressors from within, as those from without
In the battlefield you relish confronting, 
Everyone of them, in a flesh-shredding bout.

If my life’s term expires because of you
Don’t anguish, for I’m always cleansed ready to go
In the graveyard I assure my love for you persists
And I’d have offered my life again if I had two.

Advertisements

Black Seed

Common names

In English, Nigella sativa seed is variously called fennel flower,[3] nutmeg flower,[3] and Roman coriander.[3] Other names used, sometimes misleadingly, are onion seed and black sesame, both of which are similar-looking, but unrelated. Blackseed and black caraway may also refer to Bunium persicum.[4]

The seeds are frequently referred to as black cumin (as in Assamese: kaljeera or kolajeera or Bengali kalo jeeray), In south Indian language Kannada it is called [ಕೃಷ್ಣ ಜೀರಿಗೆ] “Krishna Jeerige”, but this is also used for a different spice, Bunium persicum.

In English-speaking countries with large immigrant populations, it is also variously known as kaljeera (Assamese কালজীৰা kalzira or ক’লাজীৰা kolazira), kalo jira (Bengali: কালোজিরা kalojira, black cumin), karum cheerakam, habbat al-barakah (Arabic حبة البركة) Kurdish “reşke” (rashkeh )(Tamil கருஞ்சீரகம்), kalonji (Hindi कलौंजी kalauṃjī or कलोंजी kaloṃjī, Urdu كلونجى kaloṃjī) or mangrail (Hindi मंगरैल maṃgarail), ketzakh (Hebrew קצח), chernushka (Russian), çörek otu (Turkish), garacocco (Cypriot Turkish), ḥabbat al-barakah, seed of blessing), siyah daneh (Persian سیاه‌دانه siyâh dâne), jintan hitam (Indonesian), karim jeerakam in Malayalam or කළු දුරු in Sinhala, Karto Jeera in Beary.

It is used as part of the spice mixture paanch phoran or panch phoron (meaning a mixture of five spices) and by itself in a great many recipes in Bengali cookery and most recognizably in naan bread.[5]

The Turkish name çörek otu literally means “bun’s herb” from its use in flavouring the çörek buns. Such braided-dough buns are widespread in the cuisines of Turkey and its neighbours (see Tsoureki τσουρέκι). In Bosnian, the Turkish name for Nigella sativa is respelled as čurekot. The seed is used in Bosnia, and particularly its capital Sarajevo, to flavour pastries (Bosnian: somun) often baked on Muslim religious holidays.

Its many uses have earned black cumin seed the Arabic approbation Habbatul barakah, meaning the “seed of blessing”.

I am a Tausug, and proud

I AM A TAUSŪG, AND PROUD

 

Yes, I am a Tausūg, and one of the few things I feel proud about myself is that I am one. This is not to say that being a Tausūg embodies the ideals of life and living, for there are things that we have less of that we need to have more, just as we have to do some trimmings on our flaunting in consonance with propriety. This is just to say that being one is out of the common run, a gift that not everyone is lucky enough to be bestowed. And therein is engendered the sense of belonging, a sense of being exceptional, and even if one recognizes a lack of magnitude in the attribute, it does not ever fail in its ability to rouse the Tausūg heart into beating according to the circumstantial demands.

The term has not considerably strayed out etymologically from the initial meaning of its root; it in fact still carries its exact literal sense.  The AHLUL SŪLŪK started it all, that Arabic phrase which means “People of the Path (to Allah)”, referring to those Awliya’ or Sufis who went around the Jāwi (Southeast Asian) areas in a series of years to spread Islam, and reached as far as the archipelago which later became known as SŪLŪK, subsequently becoming SŪLŪ. Because of AHLUL SŪLŪK, it’s not a wonder that the Malays, then and now, have been calling us “Orang Sūlūk”, for it is the literal Malay translation of that Arabic phrase, which to us is “Tau Sūlūk”, at least originally, and which is a term that comprised–and should still rightfully do so even now–the varied ethnic groups and subgroups that have made up the raayat of the Sultanate of Sūlū. “Sūlūk” got clipped to “Sūk” because of the lingual habit of the Tausūgs to drop their letter “L” as a peculiar way of contracting syllables. The following words help beef up the point: “wala’” to “wā’”, “salla’” to “sā’”, “malaas” to “māas”, “malahang” to “māhang”, and a lot more of the kind that are within the standard Bahasa Sūg vocabulary. So, why “Sūg”? It is quite logically convincing that the easy way for anyone’s ears to interchange the sounds of the letters “K” and “G” at the end of a word has played a role, and has probably been enhanced by the distance between the one speaking and the one spoken to, as well as by the inadequate keenness of the listener’s ears and the enunciative problem of the one talking. So, on that basis, “Sūk” and “Sūg” must have been interchangeably used, but as is quite apparent, “Sūg” has assumed more permanence, making “Bangsa Sūg” carry similar denotation as “Bangsa Sūlūk” and “Bangsa Sulu” do in referring to the proud nation, and “Tausūg”, “Tau Sūlū” and “Tau Sūlūk” in alluding to the raayat or citizens.

Those Awliya’ or Sufis had succeeded in reining in our old folks’ ignorance and in making everybody toe the line of Islam. It was the reason why the Tausugs had never posed the problem of warmongering, for the new religion was taken totally to the heart and had guided the Tausūg ethos along a direction that would lead to the hereafter and the heavenly prize of their piety and fear for Allah.  For that reason, the Tausūgs, as citizens of the Bangsa Sūg, or Bangsa Sūlūk, or Bangsa Sūlū, would have been the most peaceful there was among mankind. But no, they would not be, for the year 1521 came, which completely wrecked havoc on the Tausūgs’ lives, which have never been the same again.

Figuring out from the symbolic 1521 as the year that started it all, it is now 500 years, with just eight years shy. The Spaniards arrived in that year purportedly to look for spice, but they also carried huge crosses that they wanted to plant among the Muslims that had been well placed in all the islands which later together would make up, rightfully or wrongly, the Philippines. The Spaniards had a lot more enthusiasm in planting the crosses than in looking for the spice, and with it, in subjugating, suppressing and oppressing. They are still setting it out in areas where the crosses are sparse, for even with them already back in Spain after staying here for about 300 years, the progeny that they had left behind are still ardently resuming the passion, picking up where the Americans left off, who themselves had resumed what their European predecessors had endorsed to them when the Philippines was sold to them for 20 million US dollars, in which Sulu was wrongly subsumed together with its sovereignty. This, and no other, has been the reason for the Tausūgs to take to their blades, and then barrels, in defense of the Islamic belief that they had found comfort in, for they feel that such inimical ethos is equipped with the overwhelming threat to expurgate the Islamic religion that the Spaniards had considered as satanic. It was physically tried then but the continual effort failed; now it is much more carried out within the ambience of wily smiles, which impacts with more intenseness since the simper comes from calculating people who pose as friends.

To us Tausūgs, 500 years of being besieged by adversaries made up of colonizers that came and went, and defending our belief, culture and our land, should be more than adequate for us to nurture the distrust that we typically manifest and to transform our Islam-molded meekness into such ferocity that borders on having fun and pastime out of killing and being killed, for we believed that doing that in defense of Allah is beyond match, and nothing can be sweeter, and nothing can be worthier to be proud about.

ENGLISH VERSION: UWHA’ MANGA BANGSA SUG

HOLLER, BANGSA SŪG!   

(Juggie Gadjali’s English version of his “UWHA’ MANGA BANGSA SŪG!)

 

Holler, Bangsa Sūg, remember we must—the past, the olden times,

Our dignity unruffled, no matter who the oppressors from beyond or across the land,

The Castillans, the Americans, their domestic progenies–these colonizing aliens,

Against them–our old folks in the battlefield made their tenacious defiance.

 

Historic face-offs in Būd Bagsak, Būd Dahu’, Langkuwasan, and many others still,

Our Tausūg dignity our ancestors defended with their fortitude of steel,

Till modern times, not long ago, you can recall if you will,

Blood spilled in Bita’nag, blessed be the gritty ustadj with the thickened peel.

 

Holler Bangsa Sūg, let’s all look to the right, thereafter to the left,

And behind—to the sky above, all void and space,

Noticed have you not–if it comes to the use of mettle and true grit,

There’s just you and I for each other–these others of pretext get lost in discomfit.

 

Perhaps by Allah’s plan, by His nature, Bangsa Sūg men of valor,

Do have discords, on occasion–e’en heightened emotions occur,

But the strength of Tausug belonging supersedes, given the threat from men beyond the shore,

Enmity is forgotten, tausugishness flashes, hand-in-hand, with kris and barongs, oppressors we conquer.

 

Holler Bangsa Sūg, sense the apparent, touch what’s palpable,

Our dignity’s in precarious balance, but never should be allowed to fall,

We only wanted to touch our brave ancestors’ toll, a prize for their valor,

Alas! Our brothers in front met us with leads, our brothers behind in said in jail we will crawl.

 

It’s the way it should be, you should realize—people of different shapes and designs,

Aren’t ours to snugly rely for comfort and calm,

It’s just their forked-tongues that state we are together as one,

We’ve always been looked as different, in words, in thoughts, in spirit—that’s Islam,

Hence, they need to redo our pattern, they have a homogenizing plan.

 

Holler Bangsa Sūg, now that they’ve shown what’s exactly in their heart,

It’s no use—we and they—sticking together like a single part,

Anyway, we’ve been used, since then, to sailing on our own vinta in the briny chart,

We’ve been used to our freedom, singing like the lark.

 

Now that a new door is opened rather ajar,

Let’s you and I together pass through, that it open far,

This is the time the untested door must be widely swung,

Perhaps, the One and Only Allah—this is His all-out plan.

 

Holler Bangsa Sūg, if you and I won’t lift a muscle to start,

The heartache that we cry about, away it will never part,

Perchance, Allah has planned that now is the start,

That He has never forgotten at all the thorn in our heart.

 

This is a similitude of a new seedling with its first leaf,

We all should harness our sweats and tears for it to keep,

For if such opportune time will just go into waste,

Years will roll by, time will end, but still there’s nothing we can reap.

 

Holler Bangsa Sūg, let’s all tighten up and compose ourselves together,

From the time our freedom was stolen from our folks yonder,

Plucking it with our hands—that’s what we have been aspiring for,

That peace and quiet will prevail in Bangsa Sūg, Bangsa Sūlū, our motherlsnd, there’s no other.

 

Uwha’ Bangsa Sug

UWHA’ MANGA BANGSA SUG!

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, tumtumun natu’ in jaman nakauna,

In martabbat taniyu wayruun nakalarak misan hisiyu bangsa,

Dayng pa sin Kastila’ dāgan pa Milikan misan nagsama-sama,

Imatubang in kamāasan timindug ha pantayan ha pagbawgbug bangsa.

 

Nagmasa ha Būd Bagsak, Būd Dahu’, Langkuwasan iban pa kaibanan,

Sabab martabbat natu’ in biyawgbugan sin hulubalang kamāasan,

Sampay pa waktu ba’gu na yan maluhay pa tuud katumtuman,

Piyag-asagan dugu’ in Bita’nag sin hambuuk Ustadj kalasahan.

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, sumulay ba kita umatud pa tuu iban pa lawa,

Humangad pa taas, dumumul pa baba’, iban lumingi’ pa ulihan ta,

Wala’ niyu ka kiyapasihatan, bang magtinuuran na amu-amu ra kita,

In magpuwt tumabang, mag-ayuput sin luggiya’ baran ta.

 

Asal sa in manga tau Bangsa Sūg amun manga usug ganarul,

Awn pagba’lihan mahinang dān tumuwn pa lingug ha masuhul,

Mayngkan bang awn bangsa manghina’ in pagsagka’ di’ na mag-urul,

Amu na parulihun in martabbat sin bangsa subay tuud di’ mabinsul.

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, in hāl bihayaun hambuuk in labi timampal,

Kalagihan in martabbat piyusaka’ sin nagpanubu’ subay mapakakkal,

Iyusihat iynu-inu in hula’ kātu’ sin waktu yadtu kiyatukbal,

In hiyarap ta imagpang, in tiyaykuran amu pa in nagdugal.

 

In patuwnan niya asal di’ mahuwat-huwat in tau nakabu’lak,

Misan nagluluyab bat in sila mabaya’ dumā maghangkapihak,

In pangatud kātu’ tantu in kita bukun nila hangkaparak,

Hangkan manglawag tikduhanan supaya kita nila malarak.

 

Uwha’ Bangsa Sūg, pagka biya’ da ha yan in ha atay nila,

Wayna katuladjanan in paggapi’ sin bangsa nila iban kita,

Asal da in bangsa ta dayng tagna’ awal jaman asal biyaksa,

Magkaput sin hula’ ta magparāgan sin ādil parinta.

 

Pagka timagna’ na kiyaukaban maniyu’-tiyu’ in lawang lalabayan,

Paghuruhuruhan natu’ na juljulun kawnun pagsamasamahan,

Waktu na ini in lawang ba’gu yan subay amun sulayan,

Adakala amun tiyakdil piyaratung sin hambuuk-buuk Tuhan.

 

Uwha’ Bangsa Sūg, bang kita ri’ sumigput tumagna’ manguhibali,

In sukkal natu’ daran pagtangisan di’ na tuud matabali,

Kalu baha’ ini tiyakdil dayng ha Tuhan bihayaun Niya piyaruli,

Piyananam kātu’ wala’ Niya liyupa misan sapantun nakahuli.

 

Sapantun sa ini bigi ba’gu tiyanum ampa limitik dimahun,

Subay ta na ayaran iban jagahan sambil bubuhan ayuputun,

Sabab bang kapasāran in ba’gu tubu’ wayruun na tuud āb-ābun’,

Mapuspus sadja in waktu wayruun mahuwat-huwat natu’ pusuun.

 

Uwha’ Bangsa Sūg magtapis kitaniyu baran tumindug isa-isa,

Amu na yan in piyaglugtuan dayng awal-jaman in dumāut limāya,

Supaya in Bangsa Sūg kalasahan makabaak kahinuknukan sin baran niya,

Pikila niyu iban talia niyu marayaw, subay tuud kitaniyu magsamasama.

 

 

Ayaw na mayan kitaniyu mahagad bauk-baukundupangun

Mayngkan hambuuk tipu yan malugay na in baya’ kātu’ manglarak,

Limalawag sadja tikduhanan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UWHA’ MANGA BANGSA SUG!

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, tumtumun natu’ in jaman nakauna,

In martabbat taniyu wayruun nakalarak misan hisiyu bangsa,

Dayng pa sin Kastila’ dāgan pa Milikan misan nagsama-sama,

Imatubang in kamāasan timindug ha pantayan ha pagbawgbug bangsa.

 

Nagmasa ha Būd Bagsak, Būd Dahu’, Langkuwasan iban pa kaibanan,

Sabab martabbat natu’ in biyawgbugan sin hulubalang kamāasan,

Sampay pa waktu ba’gu na yan maluhay pa tuud katumtuman,

Piyag-asagan dugu’ in Bita’nag sin hambuuk Ustadj kalasahan.

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, sumulay ba kita umatud pa tuu iban pa lawa,

Humangad pa taas, dumumul pa baba’, iban lumingi’ pa ulihan ta,

Wala’ niyu ka kiyapasihatan, bang magtinuuran na amu-amu ra kita,

In magpuwt tumabang, mag-ayuput sin luggiya’ baran ta.

 

Asal sa in manga tau Bangsa Sūg amun manga usug ganarul,

Awn pagba’lihan mahinang dān tumuwn pa lingug ha masuhul,

Mayngkan bang awn bangsa manghina’ in pagsagka’ di’ na mag-urul,

Amu na parulihun in martabbat sin bangsa subay tuud di’ mabinsul.

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, in hāl bihayaun hambuuk in labi timampal,

Kalagihan in martabbat piyusaka’ sin nagpanubu’ subay mapakakkal,

Iyusihat iynu-inu in hula’ kātu’ sin waktu yadtu kiyatukbal,

In hiyarap ta imagpang, in tiyaykuran amu pa in nagdugal.

 

In patuwnan niya asal di’ mahuwat-huwat in tau nakabu’lak,

Misan nagluluyab bat in sila mabaya’ dumā maghangkapihak,

In pangatud kātu’ tantu in kita bukun nila hangkaparak,

Hangkan manglawag tikduhanan supaya kita nila malarak.

 

Uwha’ Bangsa Sūg, pagka biya’ da ha yan in ha atay nila,

Wayna katuladjanan in paggapi’ sin bangsa nila iban kita,

Asal da in bangsa ta dayng tagna’ awal jaman asal biyaksa,

Magkaput sin hula’ ta magparāgan sin ādil parinta.

 

Pagka timagna’ na kiyaukaban maniyu’-tiyu’ in lawang lalabayan,

Paghuruhuruhan natu’ na juljulun kawnun pagsamasamahan,

Waktu na ini in lawang ba’gu yan subay amun sulayan,

Adakala amun tiyakdil piyaratung sin hambuuk-buuk Tuhan.

 

Uwha’ Bangsa Sūg, bang kita ri’ sumigput tumagna’ manguhibali,

In sukkal natu’ daran pagtangisan di’ na tuud matabali,

Kalu baha’ ini tiyakdil dayng ha Tuhan bihayaun Niya piyaruli,

Piyananam kātu’ wala’ Niya liyupa misan sapantun nakahuli.

 

Sapantun sa ini bigi ba’gu tiyanum ampa limitik dimahun,

Subay ta na ayaran iban jagahan sambil bubuhan ayuputun,

Sabab bang kapasāran in ba’gu tubu’ wayruun na tuud āb-ābun’,

Mapuspus sadja in waktu wayruun mahuwat-huwat natu’ pusuun.

 

Uwha’ Bangsa Sūg magtapis kitaniyu baran tumindug isa-isa,

Amu na yan in piyaglugtuan dayng awal-jaman in dumāut limāya,

Supaya in Bangsa Sūg kalasahan makabaak kahinuknukan sin baran niya,

Pikila niyu iban talia niyu marayaw, subay tuud kitaniyu magsamasama.

 

 

Ayaw na mayan kitaniyu mahagad bauk-baukundupangun

Mayngkan hambuuk tipu yan malugay na in baya’ kātu’ manglarak,

Limalawag sadja tikduhanan

 

 

UWHA’ MANGA BANGSA SUG!

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, tumtumun natu’ in jaman nakauna,

In martabbat taniyu wayruun nakalarak misan hisiyu bangsa,

Dayng pa sin Kastila’ dāgan pa Milikan misan nagsama-sama,

Imatubang in kamāasan timindug ha pantayan ha pagbawgbug bangsa.

 

Nagmasa ha Būd Bagsak, Būd Dahu’, Langkuwasan iban pa kaibanan,

Sabab martabbat natu’ in biyawgbugan sin hulubalang kamāasan,

Sampay pa waktu ba’gu na yan maluhay pa tuud katumtuman,

Piyag-asagan dugu’ in Bita’nag sin hambuuk Ustadj kalasahan.

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, sumulay ba kita umatud pa tuu iban pa lawa,

Humangad pa taas, dumumul pa baba’, iban lumingi’ pa ulihan ta,

Wala’ niyu ka kiyapasihatan, bang magtinuuran na amu-amu ra kita,

In magpuwt tumabang, mag-ayuput sin luggiya’ baran ta.

 

Asal sa in manga tau Bangsa Sūg amun manga usug ganarul,

Awn pagba’lihan mahinang dān tumuwn pa lingug ha masuhul,

Mayngkan bang awn bangsa manghina’ in pagsagka’ di’ na mag-urul,

Amu na parulihun in martabbat sin bangsa subay tuud di’ mabinsul.

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, in hāl bihayaun hambuuk in labi timampal,

Kalagihan in martabbat piyusaka’ sin nagpanubu’ subay mapakakkal,

Iyusihat iynu-inu in hula’ kātu’ sin waktu yadtu kiyatukbal,

In hiyarap ta imagpang, in tiyaykuran amu pa in nagdugal.

 

In patuwnan niya asal di’ mahuwat-huwat in tau nakabu’lak,

Misan nagluluyab bat in sila mabaya’ dumā maghangkapihak,

In pangatud kātu’ tantu in kita bukun nila hangkaparak,

Hangkan manglawag tikduhanan supaya kita nila malarak.

 

Uwha’ Bangsa Sūg, pagka biya’ da ha yan in ha atay nila,

Wayna katuladjanan in paggapi’ sin bangsa nila iban kita,

Asal da in bangsa ta dayng tagna’ awal jaman asal biyaksa,

Magkaput sin hula’ ta magparāgan sin ādil parinta.

 

Pagka timagna’ na kiyaukaban maniyu’-tiyu’ in lawang lalabayan,

Paghuruhuruhan natu’ na juljulun kawnun pagsamasamahan,

Waktu na ini in lawang ba’gu yan subay amun sulayan,

Adakala amun tiyakdil piyaratung sin hambuuk-buuk Tuhan.

 

Uwha’ Bangsa Sūg, bang kita ri’ sumigput tumagna’ manguhibali,

In sukkal natu’ daran pagtangisan di’ na tuud matabali,

Kalu baha’ ini tiyakdil dayng ha Tuhan bihayaun Niya piyaruli,

Piyananam kātu’ wala’ Niya liyupa misan sapantun nakahuli.

 

Sapantun sa ini bigi ba’gu tiyanum ampa limitik dimahun,

Subay ta na ayaran iban jagahan sambil bubuhan ayuputun,

Sabab bang kapasāran in ba’gu tubu’ wayruun na tuud āb-ābun’,

Mapuspus sadja in waktu wayruun mahuwat-huwat natu’ pusuun.

 

Uwha’ Bangsa Sūg magtapis kitaniyu baran tumindug isa-isa,

Amu na yan in piyaglugtuan dayng awal-jaman in dumāut limāya,

Supaya in Bangsa Sūg kalasahan makabaak kahinuknukan sin baran niya,

Pikila niyu iban talia niyu marayaw, subay tuud kitaniyu magsamasama.

 

 

Ayaw na mayan kitaniyu mahagad bauk-baukundupangun

Mayngkan hambuuk tipu yan malugay na in baya’ kātu’ manglarak,

Limalawag sadja tikduhanan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UWHA’ MANGA BANGSA SUG!

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, tumtumun natu’ in jaman nakauna,

In martabbat taniyu wayruun nakalarak misan hisiyu bangsa,

Dayng pa sin Kastila’ dāgan pa Milikan misan nagsama-sama,

Imatubang in kamāasan timindug ha pantayan ha pagbawgbug bangsa.

 

Nagmasa ha Būd Bagsak, Būd Dahu’, Langkuwasan iban pa kaibanan,

Sabab martabbat natu’ in biyawgbugan sin hulubalang kamāasan,

Sampay pa waktu ba’gu na yan maluhay pa tuud katumtuman,

Piyag-asagan dugu’ in Bita’nag sin hambuuk Ustadj kalasahan.

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, sumulay ba kita umatud pa tuu iban pa lawa,

Humangad pa taas, dumumul pa baba’, iban lumingi’ pa ulihan ta,

Wala’ niyu ka kiyapasihatan, bang magtinuuran na amu-amu ra kita,

In magpuwt tumabang, mag-ayuput sin luggiya’ baran ta.

 

Asal sa in manga tau Bangsa Sūg amun manga usug ganarul,

Awn pagba’lihan mahinang dān tumuwn pa lingug ha masuhul,

Mayngkan bang awn bangsa manghina’ in pagsagka’ di’ na mag-urul,

Amu na parulihun in martabbat sin bangsa subay tuud di’ mabinsul.

 

Uwha’ manga Bangsa Sūg, in hāl bihayaun hambuuk in labi timampal,

Kalagihan in martabbat piyusaka’ sin nagpanubu’ subay mapakakkal,

Iyusihat iynu-inu in hula’ kātu’ sin waktu yadtu kiyatukbal,

In hiyarap ta imagpang, in tiyaykuran amu pa in nagdugal.

 

In patuwnan niya asal di’ mahuwat-huwat in tau nakabu’lak,

Misan nagluluyab bat in sila mabaya’ dumā maghangkapihak,

In pangatud kātu’ tantu in kita bukun nila hangkaparak,

Hangkan manglawag tikduhanan supaya kita nila malarak.

 

Uwha’ Bangsa Sūg, pagka biya’ da ha yan in ha atay nila,

Wayna katuladjanan in paggapi’ sin bangsa nila iban kita,

Asal da in bangsa ta dayng tagna’ awal jaman asal biyaksa,

Magkaput sin hula’ ta magparāgan sin ādil parinta.

 

Pagka timagna’ na kiyaukaban maniyu’-tiyu’ in lawang lalabayan,

Paghuruhuruhan natu’ na juljulun kawnun pagsamasamahan,

Waktu na ini in lawang ba’gu yan subay amun sulayan,

Adakala amun tiyakdil piyaratung sin hambuuk-buuk Tuhan.

 

Uwha’ Bangsa Sūg, bang kita ri’ sumigput tumagna’ manguhibali,

In sukkal natu’ daran pagtangisan di’ na tuud matabali,

Kalu baha’ ini tiyakdil dayng ha Tuhan bihayaun Niya piyaruli,

Piyananam kātu’ wala’ Niya liyupa misan sapantun nakahuli.

 

Sapantun sa ini bigi ba’gu tiyanum ampa limitik dimahun,

Subay ta na ayaran iban jagahan sambil bubuhan ayuputun,

Sabab bang kapasāran in ba’gu tubu’ wayruun na tuud āb-ābun’,

Mapuspus sadja in waktu wayruun mahuwat-huwat natu’ pusuun.

 

Uwha’ Bangsa Sūg magtapis kitaniyu baran tumindug isa-isa,

Amu na yan in piyaglugtuan dayng awal-jaman in dumāut limāya,

Supaya in Bangsa Sūg kalasahan makabaak kahinuknukan sin baran niya,

Pikila niyu iban talia niyu marayaw, subay tuud kitaniyu magsamasama.

 

 

Ayaw na mayan kitaniyu mahagad bauk-baukundupangun

Mayngkan hambuuk tipu yan malugay na in baya’ kātu’ manglarak,

Limalawag sadja tikduhanan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 UWHA’ MANGA BANGSA SUG!

Uwha’ manga Bangsa Sūg, tumtumun natu’ in jaman nakauna,
In martabbat taniyu wayruun nakalarak misan hisiyu bangsa,
Dayng pa sin Kastila’ dāgan pa Milikan misan nagsama-sama,
Imatubang in kamāasan timindug ha pantayan ha pagbawgbug bangsa.

Nagmasa ha Būd Bagsak, Būd Dahu’, Langkuwasan iban pa kaibanan,
Sabab martabbat natu’ in biyawgbugan sin hulubalang kamāasan,
Sampay pa waktu ba’gu na yan maluhay pa tuud katumtuman,
Piyag-asagan dugu’ in Bita’nag sin hambuuk Ustadj kalasahan.

Uwha’ manga Bangsa Sūg, sumulay ba kita umatud pa tuu iban pa lawa,
Humangad pa taas, dumumul pa baba’, iban lumingi’ pa ulihan ta,
Wala’ niyu ka kiyapasihatan, bang magtinuuran na amu-amu ra kita,
In magpuwt tumabang, mag-ayuput sin luggiya’ baran ta.

Asal sa in manga tau Bangsa Sūg amun manga usug ganarul,
Awn pagba’lihan mahinang dān tumuwn pa lingug ha masuhul,
Mayngkan bang awn bangsa manghina’ in pagsagka’ di’ na mag-urul,
Amu na parulihun in martabbat sin bangsa subay tuud di’ mabinsul.

Uwha’ manga Bangsa Sūg, in hāl bihayaun hambuuk in labi timampal,
Kalagihan in martabbat piyusaka’ sin nagpanubu’ subay mapakakkal,
Iyusihat iynu-inu in hula’ kātu’ sin waktu yadtu kiyatukbal,
In hiyarap ta imagpang, in tiyaykuran amu pa in nagdugal.

In patuwnan niya asal di’ mahuwat-huwat in tau nakabu’lak,
Misan nagluluyab bat in sila mabaya’ dumā maghangkapihak,
In pangatud kātu’ tantu in kita bukun nila hangkaparak,
Hangkan manglawag tikduhanan supaya kita nila malarak.

Uwha’ Bangsa Sūg, pagka biya’ da ha yan in ha atay nila,
Wayna katuladjanan in paggapi’ sin bangsa nila iban kita,
Asal da in bangsa ta dayng tagna’ awal jaman asal biyaksa,
Magkaput sin hula’ ta magparāgan sin ādil parinta.

Pagka timagna’ na kiyaukaban maniyu’-tiyu’ in lawang lalabayan,
Paghuruhuruhan natu’ na juljulun kawnun pagsamasamahan,
Waktu na ini in lawang ba’gu yan subay amun sulayan,
Adakala amun tiyakdil piyaratung sin hambuuk-buuk Tuhan.

Uwha’ Bangsa Sūg, bang kita ri’ sumigput tumagna’ manguhibali,
In sukkal natu’ daran pagtangisan di’ na tuud matabali,
Kalu baha’ ini tiyakdil dayng ha Tuhan bihayaun Niya piyaruli,
Piyananam kātu’ wala’ Niya liyupa misan sapantun nakahuli.

Sapantun sa ini bigi ba’gu tiyanum ampa limitik dimahun,
Subay ta na ayaran iban jagahan sambil bubuhan ayuputun,
Sabab bang kapasāran in ba’gu tubu’ wayruun na tuud āb-ābun’,
Mapuspus sadja in waktu wayruun mahuwat-huwat natu’ pusuun.

Uwha’ Bangsa Sūg magtapis kitaniyu baran tumindug isa-isa,
Amu na yan in piyaglugtuan dayng awal-jaman in dumāut limāya,
Supaya in Bangsa Sūg kalasahan makabaak kahinuknukan sin baran niya,
Pikila niyu iban talia niyu marayaw, subay tuud kitaniyu magsamasama.

 

 

Let us not forget

LET US NOT FORGET…February 7, 39 years ago, the start of of the 4-day siege of Jolo by the Phil. Navy led by a “Muslim” high ranking navy officer, in order to drive away the MNLF forces…and the town was burned and flattened, and the Bangsa Sug became refugees in their own motherland…we must ink those four days in our neurons and let them be the stimulant to our efforts to make Bangsa Sug rise again, like a friend of mine who has them in her War Diary…let us never forget–let us make the ordeal and the pang of war fuel our sense of belonging, the wars then, the war just now, and the wars that will come…let us not forget that through the unfortunate unfolding of history, killing and being killed has become an attribute of the Bangsa Sug existence, but neither should we forget that we can translate that peculiarity into a spur that goads us to grasp Bangsa Sug in our palms and hold it up in the air.

UW TUHAN KU TABANGI KAMI

UW  TUHAN  KU TABANGI KAMI

 

Uw Tuhan ku, dayng pa sin adlaw Ahad limabay,

Amun kabayta’ kākü’ sin manga bagay,

Kunu’ in magtāiban nag-ayas na nagla’day,

Timangis in mata ku dimugu’ in lawm atay,

Nagpanyabut kimansang agün aku magmatay.

 

In tubig sin mata ku di’ kabawian makpak,

Biya’ ku sin diyürüngüg-düngüg parat sin manga timbak,

Biya’ ku sin kiykita’-kita’ in küddanan humantak,

Dayng ha tuu pa lawa wayruun na pagparak,

In iyatuhan iban imatu katān hangkapihak.

 

Timagna’ in pagdugpak sin manga sibu’-sibu’ gagandilan,

Lisag pitu mahinaat sin hikatuw haribulan,

Bulan na isab February amun asal kabiyaksahan,

Pag-aasagan dugu’ dayng pa sin masa kamāasan,

Maray’ amun kiyalukis ha lawm sin suratan.

 

Limingkud aku hangkaray’ sapantun nag-inuinu,

Unu na baha’ in piyaratüng Mu Mahābassal Tuhan ku,

Mari pa iypün Mu amun raayat Bangsa Sūlū,

Malayngkan agün sa ri’ karuwahan bang magtaat Kaymu,

In ummat mu mati’büt di’ pagkalipasan waktu.

 

Sambil na kaguruhan bang maghutba’ di katawaran,

Ha sā’bu sambahayang ha lawm kamasjidan sampay pa kaguwaan,

Katān–üsüg-babai, māas-bata’–puspus ha panaynghügan,

Bang suminüp mütti pa atay asal ma’gang ha kamudāratan,

Sabab daran in hihinduan amun sümüwd sulga’ iban nārka’ umiran.

 

Hikawn ta pa pangatayan sin manga iypün mu Uw Tuhan ku,

Asal amun siyuligan in gawgüt mangatu ha pamawgbüg Kaymu,

Hangkan nasa ini dayng pa sin masa kamāasan yadtu,

Atas magpaputi’ sin büküg dayng sin tiküd-tiküd pasal Mu,

Iban pasal sin hüla’ pinjaman dayng Kaymu iban sin Bangsa Sūlū.

 

Hangkan in patuwnan sin waktu nakauna jamulay jaman,

Nagkastila’ nagmilikan iban sin kiyabiyn nila kaapu’-apuan,

Wala’ sa in iypün mu Tausūg kiyararapat-dapatan,

In katān sila yan liyabay iyatuhan tiyndügan ha pantayan,

Amu in kabayaan, amun katagihan, bang magsa’bit panudluan.

 

In iypün Mu hulubalang Bangsa Sūg manga tau gagandilan,

Manahut in pagpata’ malayngkan pünüd in pangatayan,

Bang mag-atubang iban banta di’ magsibüg pa ulihan,

Atas dumā maggisi’ pais dayng sin mangdāganan,

Sabab amu yadtu in biyn sin manga kamāasan üsüg pipisan.

  

Amu yan in sabab in Bangsa Sūg mataüd kiyananaman,

Tangatubu in baran sin limpa’ piyagbunuan,

Ha pagbawgbüg bangsa pangatu bugit-butawan,

Wayy paglampik baran amura panawhid Kaymu uw Tuhan,

Sila in sabab, pistul giling-giling Milikan, piyagantian.

 

Sampay pa bihayaun in pangatayan pünüd iban dagpak,

Kiyabiyn pa sin kaapuan pa hulingbata’ ba’gu iyanak,

Misan in satru’ ba’gu nagpipikilan manglarak,

In Bangsa Sūg nagtayakkup bat satru’ di’ makaragpak,

Sabab amu tiyümtüm in kaapu’-apuan in dugu’ piyadanak.

 

Amusa yan uw Tuhan ku in gamut sin pagluwaslungsad,

Sin iypün mu Bangsa Sūg asal mabüntül in itikad,

Nagtayakkup naghangkaatay atas naglarak pugad,

Bang mayan in satru’ pa hüla’ di’ makapangliyu-lakad,

Di’ makapamalling pangatayan dayng ha sara’ Mu iyaagad.

 

Sagawa’ uw Tuhan ku kalasahan iban kanunungnungan,

Ha waktu bihayaun maray’ subay Mu tüüd kami tabangan,

Yari na in iypün Mu Tausūg nagsuli’ nagkütküt baran,

Napunya sin satru’ iban sin manga manapsu kaibanan,

Piyapagtakbi’, liyagi in isüg labay rayng ha pamauk-maukan.

 

Yari na in iypün Mu uw Tuhan ku Mahātinggi,

Astül na in gimanti’ amu na in nanaymbabawi,

Asal-asal nabübütük sin paglasa iban pagkasi,

Yari na nagguwa’ sin isüg nagkütküt na magkahi,

In bakas bagay piyaguwaan na sin panghipu’ küti.

 

Yari na in iypün Mu uw Tuhan namü’ Allah Kabubugaan,

Di’ na makakilā misan sila bakas nag-üümban-ümban,

Wayy na paghantak-tindüg biya’ siyüwd na sin saytan,

Wala’ na nakatümtüm sin yan Kaw Hambuuk-buuk Tuhan,

Hangkan junjungun namü’, pabüntüla in lawm pangatayan.

 

Uw Tuhan namü’, ya Allah, amun Nagpapanjari Bayng-ülüngün,

Wayruun na kabintungan namü’ pangayuan tabang iban junjungun,

Dugaing dayng Kaymu, Tuhan di’ magpasasād ha iypün,

Tabangi tüüd kami, subay Mu kami matayakkup bütükün,

Supaya kumakkal in Bangsa Sūg, in Hūla’ iban sin pamünnākün.

 

Subay Mu tüüd kami uw Tuhan tabangün, puwtun parulihün,

Ulihan namü’ wayruun na malingi’, pa kiyd tuu-lawa wayy āb-ābün,

Mahita’ baha’ in kaibanan iypün Mu ha utuk amun kiyalüün,

Limipay in pamikil misan taymanghud ha bangsa limanab na kaünün,

Ubus mayan kiyahagas-hagasan sin satru’ kyarihilan lassun.

 

Malayngkan in unahan kalu awn mahampit puspusun pa sulayan,

Sin maniyu’-tiyu’ nakapin nagpabübüntül pikilan,

Sumulay magparsamuwahan magpahulas-dugu’ bat lupa’ kabubuhan,

Kalu awn maani iban mahampit tiyu’-tiyu’ katuladjanan,

Sagawa’ uw Tuhan namü’, jumunjung kami, subay Mu kami tabangan.

 

Amiyn.

 

 

 

 

 

 

 

UW  TUHAN  KU TABANGI KAMI

 

Uw Tuhan ku, dayng pa sin adlaw Ahad limabay,

Amun kabayta’ kākü’ sin manga bagay,

Kunu’ in magtāiban nag-ayas na nagla’day,

Timangis in mata ku dimugu’ in lawm atay,

Nagpanyabut kimansang agün aku magmatay.

 

In tubig sin mata ku di’ kabawian makpak,

Biya’ ku sin diyürüngüg-düngüg parat sin manga timbak,

Biya’ ku sin kiykita’-kita’ in küddanan humantak,

Dayng ha tuu pa lawa wayruun na pagparak,

In iyatuhan iban imatu katān hangkapihak.

 

Timagna’ in pagdugpak sin manga sibu’-sibu’ gagandilan,

Lisag pitu mahinaat sin hikatuw haribulan,

Bulan na isab February amun asal kabiyaksahan,

Pag-aasagan dugu’ dayng pa sin masa kamāasan,

Maray’ amun kiyalukis ha lawm sin suratan.

 

Limingkud aku hangkaray’ sapantun nag-inuinu,

Unu na baha’ in piyaratüng Mu Mahābassal Tuhan ku,

Mari pa iypün Mu amun raayat Bangsa Sūlū,

Malayngkan agün sa ri’ karuwahan bang magtaat Kaymu,

In ummat mu mati’büt di’ pagkalipasan waktu.

 

Sambil na kaguruhan bang maghutba’ di katawaran,

Ha sā’bu sambahayang ha lawm kamasjidan sampay pa kaguwaan,

Katān–üsüg-babai, māas-bata’–puspus ha panaynghügan,

Bang suminüp mütti pa atay asal ma’gang ha kamudāratan,

Sabab daran in hihinduan amun sümüwd sulga’ iban nārka’ umiran.

 

Hikawn ta pa pangatayan sin manga iypün mu Uw Tuhan ku,

Asal amun siyuligan in gawgüt mangatu ha pamawgbüg Kaymu,

Hangkan nasa ini dayng pa sin masa kamāasan yadtu,

Atas magpaputi’ sin büküg dayng sin tiküd-tiküd pasal Mu,

Iban pasal sin hüla’ pinjaman dayng Kaymu iban sin Bangsa Sūlū.

 

Hangkan in patuwnan sin waktu nakauna jamulay jaman,

Nagkastila’ nagmilikan iban sin kiyabiyn nila kaapu’-apuan,

Wala’ sa in iypün mu Tausūg kiyararapat-dapatan,

In katān sila yan liyabay iyatuhan tiyndügan ha pantayan,

Amu in kabayaan, amun katagihan, bang magsa’bit panudluan.

 

In iypün Mu hulubalang Bangsa Sūg manga tau gagandilan,

Manahut in pagpata’ malayngkan pünüd in pangatayan,

Bang mag-atubang iban banta di’ magsibüg pa ulihan,

Atas dumā maggisi’ pais dayng sin mangdāganan,

Sabab amu yadtu in biyn sin manga kamāasan üsüg pipisan.

  

Amu yan in sabab in Bangsa Sūg mataüd kiyananaman,

Tangatubu in baran sin limpa’ piyagbunuan,

Ha pagbawgbüg bangsa pangatu bugit-butawan,

Wayy paglampik baran amura panawhid Kaymu uw Tuhan,

Sila in sabab, pistul giling-giling Milikan, piyagantian.

 

Sampay pa bihayaun in pangatayan pünüd iban dagpak,

Kiyabiyn pa sin kaapuan pa hulingbata’ ba’gu iyanak,

Misan in satru’ ba’gu nagpipikilan manglarak,

In Bangsa Sūg nagtayakkup bat satru’ di’ makaragpak,

Sabab amu tiyümtüm in kaapu’-apuan in dugu’ piyadanak.

 

Amusa yan uw Tuhan ku in gamut sin pagluwaslungsad,

Sin iypün mu Bangsa Sūg asal mabüntül in itikad,

Nagtayakkup naghangkaatay atas naglarak pugad,

Bang mayan in satru’ pa hüla’ di’ makapangliyu-lakad,

Di’ makapamalling pangatayan dayng ha sara’ Mu iyaagad.

 

Sagawa’ uw Tuhan ku kalasahan iban kanunungnungan,

Ha waktu bihayaun maray’ subay Mu tüüd kami tabangan,

Yari na in iypün Mu Tausūg nagsuli’ nagkütküt baran,

Napunya sin satru’ iban sin manga manapsu kaibanan,

Piyapagtakbi’, liyagi in isüg labay rayng ha pamauk-maukan.

 

Yari na in iypün Mu uw Tuhan ku Mahātinggi,

Astül na in gimanti’ amu na in nanaymbabawi,

Asal-asal nabübütük sin paglasa iban pagkasi,

Yari na nagguwa’ sin isüg nagkütküt na magkahi,

In bakas bagay piyaguwaan na sin panghipu’ küti.

 

Yari na in iypün Mu uw Tuhan namü’ Allah Kabubugaan,

Di’ na makakilā misan sila bakas nag-üümban-ümban,

Wayy na paghantak-tindüg biya’ siyüwd na sin saytan,

Wala’ na nakatümtüm sin yan Kaw Hambuuk-buuk Tuhan,

Hangkan junjungun namü’, pabüntüla in lawm pangatayan.

 

Uw Tuhan namü’, ya Allah, amun Nagpapanjari Bayng-ülüngün,

Wayruun na kabintungan namü’ pangayuan tabang iban junjungun,

Dugaing dayng Kaymu, Tuhan di’ magpasasād ha iypün,

Tabangi tüüd kami, subay Mu kami matayakkup bütükün,

Supaya kumakkal in Bangsa Sūg, in Hūla’ iban sin pamünnākün.

 

Subay Mu tüüd kami uw Tuhan tabangün, puwtun parulihün,

Ulihan namü’ wayruun na malingi’, pa kiyd tuu-lawa wayy āb-ābün,

Mahita’ baha’ in kaibanan iypün Mu ha utuk amun kiyalüün,

Limipay in pamikil misan taymanghud ha bangsa limanab na kaünün,

Ubus mayan kiyahagas-hagasan sin satru’ kyarihilan lassun.

 

Malayngkan in unahan kalu awn mahampit puspusun pa sulayan,

Sin maniyu’-tiyu’ nakapin nagpabübüntül pikilan,

Sumulay magparsamuwahan magpahulas-dugu’ bat lupa’ kabubuhan,

Kalu awn maani iban mahampit tiyu’-tiyu’ katuladjanan,

Sagawa’ uw Tuhan namü’, jumunjung kami, subay Mu kami tabangan.

 

Amiyn.

 

 

FRIENDSHIP

FRIENDSHIP

 

…is a human attribute that has not been taught, but is easily inculcated even in a child; even the animals with no intellect –that we human so proudly flaunt as the advantage that has made us outrank the multi-legged ones—they are not  devoid of this peculiarity. The minute six-legged ants, which seem to hug and kiss when they meet;  the cunning  eight-legged spiders, even the fierce ones;  the ferocious tigers;  the huge elephants—they all have the endowment, with no one educating them. 

 

Friendship, then, must be divine, and immanent in the creations when Allah thought that He was a hidden treasure Who wanted to be known–so He created—for that way He can be known, can really be contemplated. It is then one soul looking for its peer, trying to reach back and be together, trying to perpetuate Oneness. It is easy to understand why, when one looks for a friend, the other is one’s near mirror-image– in thinking, in perceiving, in visualizing, in dreaming– even sans physical likeness. Yes, for every time one thinks of the other he actually thinks of himself. An attempt at Oneness, but in the level of friendship.

 

It is then not much different from love, in which one partition seeks completeness with the other, and still for same Oneness . No wonder some erudite gurus teach the Ibn Arabi’s reflection—love between man and Allah, between Adam and Eve and between man and his issues do not have much differences—they all long for togetherness, to be back where one belongs, for an intact Oneness. Save that, in love between the opposites, the ultimate attempt at Oneness culminates through the anatomy where peculiarities are designed for an intoxicating ecstasy , the better to eternalize what Allah had made a pattern of.

 

It is easy to see now why one feels the pang within one’s breast when one’s friend makes a west-to-east turn, especially when friendship is punctuated with a perplexing suddenness, for the extension of one’s thoughts, perceptions, visions and dreams is unexpectedly snipped, and one’s hope of Oneness turns into an affliction. And the anguish is sure to geometrically compound, for the heart has countless spaces for friendship, and can have as much number of friends. The turn ostensibly paints a picture of total veering away of attention, engendering , for the divinely created human attribute, a failure in one area for which it was fashioned. Well, then, this particular pang, as a response, is perhaps tinged with the divine.

 

The heart is a piece of matter

The heart is a piece of flesh no bigger than one’s fist; its anatomy quick to memorize, its physiology simple to understand, for it’s only tasked to supply the blood of life. The Qalb is nowhere to see, nay, nowhere to locate, for it bears no anatomic shape, hence can’t be sized; no measurable function, hence can’t be blamed for a task; yet it is strong and formidable, for it can melt another qalb in a state of union, as it can mar it into uselessness; oft-times, it can make the other yield in complete surrender with its forward dash, yet actually intends to retract; it can overwhelm with its pretext to shift to the left when it actually means to jerk to the right; and no force can match what the qalb does, for some say, it comes from the divine and is itself divine. The qalb is not the piece of flesh, nor is it a piece of any matter; but without it, the big piece where it temporarily resides is just a piece of matter, a conglomeration of flesh. – my two cents’ worth 🙂

THE SHARP-BLADED BARUNG

THE SHARP-BLADED BARUNG
Benj Bangahan

Come, behold this barung, that withstood rust and time,
With blade chipped-off from use against invaders from over the brine,
Becoming part of history–making history so sublime,
As the Tausug defended his honor and soul so divine,
That heads rolled, skin slashed and blood sprang.

Look and stare at the barung, in combat has to be grasped and held tight,
Our ancestors, tried and tested, went through, striking and hacking through with their might,
It was the only way that our belief, honor, land and our way of life,
Couldn’t be erased, nay tarnished, by the conquering and encroaching white,
That’s the rhyme and reason for Bud Dahu’, Bud Bagsak, Langkuwasan and the like.

Behold the barung; with the kris, it has made your folks and mine stand their ground,
As they wanted to lift–that it may not fall–this erstwhile nation,
Whose Bangsa Sug would rather relish seeing the white of his bone,
Than spring away, in trembles and shame into some directions unknown,
And who would rather see the earth reddened by the blood that has flown,
Than bow their heads to oppressors from far beyond.

If not for the barung, and if not for the kris, the weapons we have endeared,
If not not for resistance so incessant, and the valor that nothing feared,
The young ones would be no more, and no one left to have cared,
Not a soul could be asked, no one would have bared,
Who were the courageous ancestors, the men so firm, so bravehearted.

If not for those bladed weapons, the present would never have come,
The invaders in uniform, our masters they would have become,
But young men have grown, the sons of those who have gone beyond,
Still with barung and kris in their waists, and barrels in the hand,
Thye’ve faced-off be-starred men showing them where to run,
Lest they’d be done in, just as it has always been done.”